你的位置: 首頁 > 培訓資訊首頁 > 文章詳情

貽笑奧運!“還沒有性生活的雞”是道什么菜?

作者: 佚名  上傳時間:2009-02-09  瀏覽:79
世界財經報道:finance.icxo.com訊,為了迎接2008年奧運會,《北京市餐飲業菜單英文譯法》已經完成討論稿,明年將出臺標準,屆時北京市餐飲飯店中的數千種菜、酒,都將有統一規范的“英文名”。目前公布的討論稿是按照菜的原料、做法翻譯的。比方說宮保雞丁,翻譯完了就是“花生、辣椒、蔥炒雞肉”;過橋米線成了“加雞肉的雞湯粉絲”。
    中國人善解人意,出國之前,常會多方了解西方的習慣、常識,外國人到來,也要千方百計地給他們營造一個如身在家的環境。于是,我們的菜名也開始西化,在這一西化過程中笑話迭出。據《半島都市報》報道,近年來,由于到青島的外國游客增多,一些酒店對菜單進行了翻譯,以方便外國客人,結果,把“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,活生生把老外嚇跑。“麻婆豆腐”翻譯成了“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,莫說去吃,聽聽都讓人覺得惡心。
    “童子雞”則被翻譯成了“還沒有性生活的雞”。外國人喜歡較真:你怎么知道這雞沒有經過性生活?雞有沒有性生活對菜味道有什么影響?這種問題真的會讓人噴飯。由此,不禁讓人想到福娃的翻譯。福娃是2008年奧運會吉祥物,如果放在其他國家,一般都會用本民族的讀音作為翻譯,然而,我們有些人偏想著為老外著想,怕人家弄不明白,就給翻譯成了“Friendlies”,但是,在發音上,“Friendlies”跟“Friendless”(沒有朋友的)發音雷同,容易造成誤解。
    無奈之余,北京奧組委對“福娃”的國際譯名“Friendlies”作出正式更改,新的英文譯名為漢語拼音“Fuwa”。“Fuwa”既簡單明了,又有民族特色,還讓外國人輕易就學會了兩個中國漢字的讀音,可謂一舉多得,為什么早沒有想到這種翻譯呢?
    透過一個翻譯的細節,不難看出我們在文化方面的不自信傾向。改革開放20多年來,我們的經濟發展上去了,但文化的重建卻滯后于經濟發展,外來文化的涌入使我們有些迷失。長期從事東西方文化研究的美國舊金山《矽谷時報》副社長諾曼就認為,現在中國人太在乎西方人的看法,特別是美國人的看法。
    這種善意提醒值得我們反思。民族的才是有特色的,有特色的才具有吸引力。筆者在日本學習期間,看到的更多是他們對自己民族文化的呵護,這源于一種自信,而我們現在最需要的就是這種自信。

路過

雞蛋

鮮花

握手

雷人
分類:

大話財經

關鍵字: 首席 營收官范 離職

免責聲明 免責聲明

     
时时彩缩水过滤器 浙江6 1开奖20016 青海十一选五下期预测号码 美猴王高于论坛香港网站 苹果怎么安装不了微乐 10分彩网 武汉宾馆沐足 财经股票论坛 贵州麻将 打开云南十一选五的开奖 乌鲁木齐小姐按摩服务 广西快3 浙江快乐彩官方 捕鱼大富翁 江苏快3怎么下载安装 排列5倍投中大奖 nba国王vs热火